Monday 30 December 2013

An Old Poem - Poem & Translation - একটি পুরোনো কবিতা







একটি পুরোনো কবিতা 

- জীবনানন্দ দাশ 

আমরা মৃত্যুর দিকে জেগে উঠে দেখি 
চারিদিকে ছায়া ভরা ভিড় 
কুলোর বাতাসে উড়ে ক্ষুদের মতন 
পেয়ে যায়- পেয়ে যায়- অণুপরমাণুর শরীর 

একটি কি দু’টি মুখ- তাদের ভিতরে 
যদিও আমি দেখিনি কোনোদিন- তবুও বাতাসে 
প্রথম গার্গীর মতো- জানকীর মতো হয়ে ক্রমে 
অবশেষে বনলতা সেন হয়ে আসে।


Translation

We all awake in direction of death 
Hordes of shadows all over, at random. 
Which blow away with winds of winnows 
Realizes- attains mortal body made up of atoms. 

One or two faces among these hazy chaperons 
Though I've never seen-yet among gusts, 
Return firstly as Gargi* then as Janki* one by one. 
And finally attain the form of Banalata Sen and resurrects. 

By Jibanananda Das

© Translation in English by Deepankar Choudhury

At Long Last - অবশেষে

অবশেষে 

- জীবনানন্দ দাশ 

এখানে প্রশান্ত মনে খেলা করে উঁচু উঁচু গাছ। 
সবুজ পাতার পরে যখন নেমেছে এসে দুপুরের সূর্যের আঁচ 
নদীতে স্মরণ করে একবার পৃথিবীর সকাল বেলাকে। 
আবার বিকেল হলে অতিকায় হরিণের মতো শান্ত থাকে। 
এই সব গাছুগুলো, যেন কোন দূর থেকে অস্পষ্ট বাতাস 
বাঘের ঘ্রাণের মতো হৃদয়ে জাগায়ে যায় ত্রাস; 
চেয়ে দেখ ইহাদের পরস্পর নীলিম বিন্যাস 
নড়ে উঠে ত্রস্ততায় আধো নীল আকাশের বুকে 
হরিণের মতো দ্রুত ঠ্যাঙের তুরুকে 
অন্তর্হিত হয়ে যেতে পারে তারা বটে: 
একজোটে কাজ করে মানুষেরা যে রকম ভোটের ব্যালটে; 
তবুও বাঘিনী হয়ে বাতাসকে আলিঙ্গন করে– 
সাগরের বালি আর রাত্রির নক্ষত্রের তরে।


Translation

Tall trees play in peaceful mind here 
As mid-day sun's warmth touches the green leaves 
Once they are reminded of cold dawns on earth in river. 
Again in afternoons they remain patient as mammoth deers 
All these trees;__ as if from afar some hazy air 
Raises terror in heart alike scent of a tiger. 
Look around - their blueish fusion 
Shivers in terror; __ in heart of faint blue horizon. 
They may jump alike a speedy deer 
In horizons they may also disappear. 
Alike men who in ballots of votes work together 
Yet as a tigress they embrace the airs. 
Among oceanic sands and nocturnal stars.



By Jibanananda Das

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday 29 December 2013

Grass - The Poem & Translation






ঘাস 

- জীবনানন্দ দাশ 

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয় 
পুথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা; 
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস-তেমনি সুঘ্রাণ- 
হরিণেরা দাঁত দিয়ে ছিড়ে নিচ্ছে। 
আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের এই ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো 
গেলাসে - গেলাসে পান করি, 
এই ঘাসের শরীর ছানি- চোখে চোখে ঘষি, 
ঘাষের পাখনায় আমার পালক, 
ঘাষের ভিতর ঘাস হয়ে জন্মাই কোন এক নিবিড় ঘাস-মাতার 
শরীরের সুস্বাদ অন্ধকার থেকে নেমে।


Translation

Alike tender lemon leaves with soft green halo 
The earth is filled at this morning hour. 
Alike tender pomelo are the grass-similar fragrances 
Deers are tearing them with their teeth. 
I too wish to drink this fragrance of grass in wine glasses; 
To knead this grass - rub my eyes with theirs, 
My eyelashes on grass's feathers; 
I wish to be reborn as grass in these grass alike a typical grass; 
Descending from a dark womb with a body of sweet flavors. 

By Jibanananda Das


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday 28 December 2013

I'm on holiday on earth - The Poem & Translation

এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি 
- জীবনানন্দ দাশ 

এই পৃথিবীতে আমি অবসর নিয়ে শুধু আসিয়াছি — 
আমি হৃষ্ট কবি 
আমি এক; — ধুয়েছি আমার দেহ 
অন্ধকারে একা একা সমুদ্রের জলে; 
ভালোবাসিয়াছি আমি রাঙা রোদ, ক্ষান্ত কার্তিকের 
মাঠে — ঘাসের আঁচলে 
ফড়িঙের মতো আমি বেড়ায়েছি — দেখেছি কিশোরী এস 
হলুদ করবী 
ছিঁড়ে নেয় — বুকে তার লাল পেড়ে ভিজে শাড়ি করুন 
শঙ্খের মতো ছবি 
ফুটাতেছে — ভোরের আকাশখানা রাজহাস ভরে গেছে নব 
কোলাহলে 
নব নব সূচনার: নদীর গোলাপী ঢেউ কথা বলে — তবু 
কথা বলে, 
তবু জানি তার কথা কুয়াশায় ফুরায় না —কেউ যেন 
শুনিতেছে সবি 
কোন্ রাঙা শাটিনের মেঘে বসে — অথবা শোনে না কেউ, 
শূণ্য কুয়াশায় 
মুছে যায় সব তার; একদিন বর্ণচ্ছটা মুছে যাবো আমিও 
এমন; 
তবু আজ সবুজ ঘাসের পরে বসে থাকি; ভালোবাসি; 
প্রেমের আশায় 
পায়ের ধ্বনির দিকে কান পেতে থাকি চুপে; কাঁটাবহরের 
ফল করি আহরণ 
কারে যেন এই গুলো দেবো আমি; মৃদু ঘাসে একা — 
একা বসে থাকা যায় 
এই সব সাধ নিয়ে; যখন আসিবে ঘুম তারপর, ঘুমাব তখন।


Translation
I ascended on this earth only for a holiday 
I am an ecstatic poet. 
I for once; - rinsed my body 
In darkness all alone with sea water; 
I loved colored sunshine on tolerant autumn 
fields-on raiment of pasture. 
Alike a grass-hopper I trotted-saw a teenager girl 
came and plucked a yellow flower. 
The wet drape on her body bore a picture of a shell 
which bloomed-the dawn sky is filled with renewed clamor 
of swans 
With unique new expressions: pinkish ripples of river 
spiels, 
Yet I know that her tales never fades in fogs-as if 
someone is listening all. 
Some colored satin cloud settles-or perhaps no one listens, 
in void dense fog. 
Her all is erased; one day I too shall fade in halos of words 
similarly; 
Still I remain seated on green grass; love; 
in hope of love. 
I wait silently to listen to the footsteps; the fruits of cactus 
I devour lavishly. 
With all these desires; if I feel sleepy then, I go to sleep.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

A Thousand Year Dances - The Poem & Translation


হাজার বছর শুধু খেলা করে


- জীবনানন্দ দাশ 


হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো : 
চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান- 
বালির উপরে জ্যেৎস্না- দেবদারু ছায়া ইতস্তত 
বিচূর্ণ থামের মতো; দ্বারকার- দাঁড়ায়ে রয়েছে মৃত ম্লান 
শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের- ঘুচে গেছে জীবনের সব লেনদেন : 
‘মনে আছে?’ শুধালো সে- শুধালাম আমি শুধু, ‘বনলতা সেন?’ 


Translation

Thousand years have only danced alike fireflies in darkness 
All over night precipitates eternally- 
Moonlight on sand-hesitating shadows of cedars. 
Alike a devastated pillar of Dwaraka; erect but dead, ghastly. 
Our bodies smell of sleep-ended all life's bargain 
"Remember?" she asked - I quietly questioned,"Banalata Sen?" 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday 27 December 2013

Sudarshana - The Poem & Translation

সুদর্শনা 

- জীবনানন্দ দাশ 


একদিন ম্লান হেসে আমি 
তোমার মতন এক মহিলার কাছে 
যুগের সঞ্চিত পণ্যে লীন হতে গিয়ে 
অগ্নিপরিধির মাঝে সহসা দাঁড়িয়ে 
শুনেছি কিন্নরকন্ঠ দেবদারু গাছে, 
দেখেছ অমৃতসূর্য আছে। 

সবচেয়ে আকাশ নক্ষত্র ঘাস চন্দ্রমল্লিকার রাত্রি ভালো,ত 
তবুও সময় স্থির নয়, 
আরেক গভীরতর শেষ রূপ চেয়ে 
দেখেছে সে তোমার বলয়। 

এই পৃথিবীর ভালো পরিচিত রোদের মতন 
তোমার শরীর; তুমি দান করো নি তো; 
সময় তোমাকে সব দান করে মৃতদার ব’লে 
সুদর্শনা, তুমি আজ মৃত।


Translation

With a sad smile once, I 
stood besides a lady alike 
you, while merging with assets and savings of eons 
standing suddenly amidst ambit of fire 
I heard voice of Centaur on a Himalayan cedar 
I saw eternal Sun and its afterlife.


Skies, stars, grass, nights of Chrysanthemum are the best 
Still time is not still; 
Calling for another deeper final cast 
Has witnessed your circle (aura).


Alike a soothing sunshine of this world 
is your form; didn't you gift it to anyone?; 
Time gifts all to you as if a widower 
My beautiful; you are today no more.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

O' Kite - The Poem & Translation

O' Kite - The Poem & Translation 

Jibananda Das 

হায় চিল 

- জীবনানন্দ দাশ 

হায় চিল, সোনালি ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে 
তুমি আর কেঁদো নাকো উড়ে-উড়ে ধানসিঁড়ি নদীটি পাশে! 
তোমার কান্নার সুরে বেতের ফলের মতো তার ম্লান চোখ মনে আসে! 

পৃথিবীর রাঙা রাজকন্যার মতো সে যে চলে গেছে রূপ নিয়ে দূরে; 
আবার তাহারে কেন ডেকে আনো? 
কে হায় হৃদয় খুঁড়ে বেদনা জাগাতে ভালবাসে! 

হায় চিল, সোনালি ডানার চিল, এই ভেজে মেঘের দুপুরে 
তুমি আর উড়ে-উড়ে কেঁদো নাকো ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে। 





Translation 

O' Kite, the Kite with golden wings, in this noon, moist and cloudy; 
Please, you do not cry, cry and fly besides river Dhanshiri.
The strains of your cries remind me of her pale eyes alike cane-berry. 

Alike all princesses she has gone too far with all her elegance. 
Why remind me again of her? 
Who ahoy loves to dig one's own heart to awake pains 

O' Kite, the Kite with golden wings, in this noon moist and cloudy; 
Please, you do not cry and fly besides river Dhansiri 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Orange - The Poem And Translation

Orange - The Poem And Translation 

By Jibananda Das 



~ কমলালেবু~ 

- জীবনানন্দ দাশ 

একবার যখন দেহ থেকে বার হয়ে যাবো 
আবার কি ফিরে আসবো না আমি পৃথিবীতে? 
আবার যেন ফিরে আসি 
কোনো এক শীতের রাতে 
একটা হিম কমলালেবুর করুণ মাংস নিয়ে 
কোনো এক পরিচিত মুমূর্ষুর বিছানার কিনারে 




Translation 

Once when after leaving the mortal form 
Can I not return into this macrocosm ? 
May I return again 
In some dark nights of winter 
With chilled flesh of a melancholy orange 
Besides bed of some familiar dying human form. 

© Translation into English by Deepankar Choudhury

Thursday 26 December 2013

Suranjana - The Poem and Translation



সুরঞ্জনা" 
__জীবনানন্দ দাশ 

সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে 
আছো; 
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন; 
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছ; 
গ্রিক হিন্দু ফিনিশীয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন 
শুনেছ ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা – নগরীর 
গায়ে 
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? – গিয়েছে 
হারায়ে। 
বয়স বেড়েছে ঢের নরনারীদের, 
ঈষৎ নিভেছে সূর্য নক্ষত্রের আলো; 
তবুও সমুদ্র নীল; ঝিনুকের গায়ে আল্পনা; 
একটি পাখির গান কী রকম ভালো। 
মানুষ কাউকে চায়- তার সেই নিহত উজ্জ্বল 
ঈশ্বরের পরিবর্তে অন্য কোনো সাধনার ফল। 

মনে পড়ে কোন এক তারাভরা রাতের বাতাসে 
ধর্মাশোকের ছেলে মহেন্দ্রের সাথে 
উতরোল বড় সাগরের পথে অন্তিম আকাঙ্ক্ষা 
নিয়ে প্রাণে 
তবুও কাউকে আমি পারিনি বোঝাতে। 
সেই ইচ্ছা সঙ্ঘ নয় শক্তি নয় কর্মীদের 
সুধীদের বিবর্ণতা নয়, 
আরো আলো : মানুষের তরে এক মানুষীর গভীর 
হৃদয়। 
যেন সব অন্ধকার সমুদ্রের ক্লান্ত নাবিকেরা। 
মক্ষিকার গুঞ্জনের মতো এক বিহ্বল বাতাসে 
ভূমধ্যসাগরলীন দূর এক সভ্যতার থেকে 
আজকের নব সভ্যতায় ফিরে আসে;- 
তুমি সেই অপরূপ সিন্ধু রাত্রি মুতদের রোল 
দেহ দিয়ে ভালোবেসে, তবু আজ ভোরের 
কল্লোল। 

Translation 

Suranjana, you 
still exist in this mortal universe, 
bearing same age as this earth, 
scanning blue horizons with black eyes, 
in celebrations of Greeks, Hindus and Phoenicians, 
in hearing roars that wraps grand cities 
What you desired and acquired? - all are now en passe. 

The civilizations have aged 
So have rays of Sun and stars dimmed 
Still seas are blue and oyster shells embroidered 
And croon of a bird is yet pleasant 
Man desires for someone-not his dead halo 
Not God but fruits of his devoted ventures. 

On a starlit night I remember, 
with son of Dharma-Asoka, 
you set sail in high seas with his last wishes. 
Still, I could not make anyone perceive 
that those wishes were not for creed nor for power nor for labor union, 
It is strive for yet more light; is desire of a woman for mankind. 


As if every dark night is a stale sailor, 
alike hums of bees in vast enchanted breeze 
faraway from a civilization in Mediterranean sea 
resurrects a new society;- 
You are the same magnificent night of sea wailing for the dead 
You loved with your entire body, yet you love the dawn's delight. 

By Jibananda Das 

© Translation in English by Deepankar Choudhury 


Hint :- ( For non Bengali readers ) 

Suranjana is name of a river.

Monday 23 December 2013

Aami Tomaro Songe Bendhechhi AamarO Praan - Lyrics & Translation





Lyrics



Aami tomaro shonge bedhechhi amaro praan 
Shurero baNdhoney 
Tumi jano na .... 
Aami tomare peyechhi ojana shadhoney 

Shey shadhonay mishiya jaaye Bokulo gondho …. 
Shey shadhonay miliya jaaye Kobiro chhondo …. 
Tumi janona, 
Dhheke rekhechhi tomaro naam 
Rongino chhayaar achhadoney 

Tomar orupo murti khani 
Falguner o aalo te boshai aani, 
BaNshori bajayi lolito boshonte sudhur o digonte 
Sonar abhaye kaNpe tobo uttori,, 
Gaaner o praaner o shey unmaadone.



আমি তোমার সঙ্গে বেঁধেছি আমার প্রাণ সুরের বাঁধনে-- 
তুমি জান না, আমি তোমারে পেয়েছি অজানা সাধনে॥ 

সে সাধনায় মিশিয়া যায় বকুলগন্ধ,... 
সে সাধনায় মিলিয়া যায় কবির ছন্দ-- 
তুমি জান না, ঢেকে রেখেছি তোমার নাম 
রঙিন ছায়ার আচ্ছাদনে॥ 

তোমার অরূপ মূর্তিখানি 
ফাল্গুনের আলোতে বসাই আনি। 
বাঁশরি বাজাই ললিত-বসন্তে, সুদূর দিগন্তে 
সোনার আভায় কাঁপে তব উত্তরী 
গানের তানের সে উন্মাদনে॥ 

রাগ: বাহার-সোহিনী 
তাল: দাদরা 
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ফাল্গুন, ১৩৪৫ 
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): মার্চ, ১৯৩৯ 
স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার


My soul tied knots with your's 
With a musical connection 
Don't you know 
I found you unaware with my sole devotion. 

In this devotion aroma of Medlar is diffused 
In this devotion rhythms of metrist is diffused 
Don't you know, I covered your name 
With shades of colorful decoration. 

Your grand image 
In glowing springs I inaugurate 
By playing flute in the colorful season and in the far horizon 
In golden aura flitters your stole 
In songs and among tunes in intoxication. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday 6 December 2013

Contradictions of love " Pran Chaye - Lyrics & Translation

Lyrics 



Translation

Soul desires eyes dithers; O my how strange are all these  shies. 
If the charmer comes and goes away then for whom are all these guise. 

Mouth say no words; in insides burns silent fires 
On lips are callous smiles, but cries the soul of femme. 


Garlands sting my dear, this bed is a bed of spines. 
On eve of union endures ageless ruptures.


© Translation in English by Deepankar Choudhury