Sunday 24 November 2013

Harinera - Deers-The poem and its translation-Jibananda Das



হরিণেরা 

~জীবনানন্দ দাশ 

স্বপ্নের ভিতরে বুঝি–ফাল্গুনের জোছনার ভিতরে। 
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে 

হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়; 
বাতাস ঝরিছে ডানা — মুক্তা ঝ’রে যায় 

পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে-বনে বনে-হরিণের চোখে; 
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে। 

হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে 
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে– 

বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা আহা; 
ফাল্গুনের জোছনায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা। 

বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে– 
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে। 

Translation 

In dreamland - in autumn moonlight, I guess 
I saw it in the forests of Flame of forest, it plays. 

Those deers, when the silver moon caresses dew on leaves 
Winds flap its wings - pearls (dew) sleets. 

Through gaps of leaves of words and falls onto eyes of deer 
While the deers play lustrously among pearls and air. 

As if lighting a diamond lamp smiles Shefalika Bose 
Among the skies behind oak trees of forests numerous. 

Shefali belongs to some archaic-dull world so. 
This only the deers of autumn moonlight know. 

Winds flap its wings, diamonds shower in eyes of deer 
Deers play with lustrous lights of diamonds and air. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

No comments:

Post a Comment